Entry tags:
Поможем хорошему человеку!
Кстати, Юрий, сколько в США перевод страницы стоит (в знаках, а не словах)? Возможно, в Эстонии это стоит дешевле. В знакомом бюро - cтраница (1800 знаков с пробелами) стоит 16 Евро + НДС. Получается 19,2 за страницу.
К слову, расшарил в ФБ, причем напрямую с ссылки, но там по прежнему стоит 0 в share.
Originally posted by
yury_nesterenko at Кампания по сбору средств на перевод моих романов на английский
К слову, расшарил в ФБ, причем напрямую с ссылки, но там по прежнему стоит 0 в share.
Originally posted by
Запустил кампанию: http://www.gofundme.com/yun_books. Цель - собрать $25000 (столько нужно на перевод одного романа размером с "Приговор"), ну или сколько получится ;) Достоинство этой платформы - нет дедлайна, так что лет через сто, глядишь, наберу ;) Прекрасно понимаю, что от русскоязычных пожертвований не будет, ибо, во-первых, большинство моих дорогих читателей - жлобы, которые скорее удавятся, чем перечислят мне хотя бы доллар (плавали - знаем), а во-вторых, им не нужны мои тексты на английском. Но тем не менее - тех, кого все-таки посетит совесть и подскажет, что человеку, постоянно снабжающему вас интересной для вас информацией, надо хоть как-то помогать, прошу пропиарить эту кампанию среди ваших англоязычных контактов. У кого есть аккаунты в фэйспалмебуке и твиттере - пройдите по ссылке выше и кликните на соотв. кнопочку.

Действительно много...
Это вполне реальная вещь!Необходимо завести контакты среди дружественной англоговорящей аудитории, а именно - хорошенько себя представить!
ДЛЯ ЭТОГО НУЖНО МНОГО КОНТАКТОВ СРЕДИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЛЮБИТЕЛЕЙ ФАНТАСТИКИ И СРЕДИ СООБЩЕСТВ ПО ДАННОЙ ТЕМЕ!Всё может получиться превосходно и совершенно бесплатно!Это вполне реальная вещь!Таким способом была переведена книга Ф.Бардона "Ключ к истинной какббале"(просто в качестве известного лично мне примера).
Re: Действительно много...
Контакты среди англоязычных любителей фантастики, конечно, иметь было бы неплохо, хотя бы в плане распространения инф-ции о моей кампании, но не представляю, где их заводить :( ФСБуком я не пользуюсь принципиально.
RE: Действительно много...
Re: Действительно много...
no subject
Про shares написал им, вроде пофиксили.
В США принято все гонорары и объемы текстов считать в словах. По вашей методике, скажем, за "Крылья" получается порядка $16 тыс vs. 22. Что, конечно, лучше, но способно ли это бюро выполнить _качественный_ _литературный_ перевод _на английский_? Российские, напр, на это неспособны совершенно. И вообще считается, что художественные тексты должен переводить только носитель языка, в крайнем случае - человек, постоянно и давно находящийся в соотв. языковой среде. Неанглоязычные переводчики из неанглоязычных стран, боюсь, способны в лучшем случае перевести документ, но не роман.
no subject
no subject
no subject