prof_eug: (Default)
[personal profile] prof_eug
Кстати, Юрий, сколько в США перевод страницы стоит (в знаках, а не словах)? Возможно, в Эстонии это стоит дешевле. В знакомом бюро - cтраница (1800 знаков с пробелами) стоит 16 Евро + НДС. Получается 19,2 за страницу.

К слову, расшарил в ФБ, причем напрямую с ссылки, но там по прежнему стоит 0 в share.

Originally posted by [livejournal.com profile] yury_nesterenko at Кампания по сбору средств на перевод моих романов на английский
Запустил кампанию: http://www.gofundme.com/yun_books. Цель - собрать $25000 (столько нужно на перевод одного романа размером с "Приговор"), ну или сколько получится ;) Достоинство этой платформы - нет дедлайна, так что лет через сто, глядишь, наберу ;) Прекрасно понимаю, что от русскоязычных пожертвований не будет, ибо, во-первых, большинство моих дорогих читателей - жлобы, которые скорее удавятся, чем перечислят мне хотя бы доллар (плавали - знаем), а во-вторых, им не нужны мои тексты на английском. Но тем не менее - тех, кого все-таки посетит совесть и подскажет, что человеку, постоянно снабжающему вас интересной для вас информацией, надо хоть как-то помогать, прошу пропиарить эту кампанию среди ваших англоязычных контактов. У кого есть аккаунты в фэйспалмебуке и твиттере - пройдите по ссылке выше и кликните на соотв. кнопочку.

Действительно много...

Date: 2015-08-19 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] gabrial1964.livejournal.com
Есть идея - на сегодняшней день существуют высококлассные программы перевода для персонального ПК.Несомненно, среди преподавателей и студентов высших школ США имеются люди готовые на хорошем уровне осуществить перевод по технологическому типу - 1)машинный перевод с русского на английский - 2)осуществление литературной корректуры полученного текста англоязычным волонтёром.
Это вполне реальная вещь!Необходимо завести контакты среди дружественной англоговорящей аудитории, а именно - хорошенько себя представить!
ДЛЯ ЭТОГО НУЖНО МНОГО КОНТАКТОВ СРЕДИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЛЮБИТЕЛЕЙ ФАНТАСТИКИ И СРЕДИ СООБЩЕСТВ ПО ДАННОЙ ТЕМЕ!Всё может получиться превосходно и совершенно бесплатно!Это вполне реальная вещь!Таким способом была переведена книга Ф.Бардона "Ключ к истинной какббале"(просто в качестве известного лично мне примера).

Date: 2015-08-19 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] yury-nesterenko.livejournal.com
Спасибо :)
Про shares написал им, вроде пофиксили.
В США принято все гонорары и объемы текстов считать в словах. По вашей методике, скажем, за "Крылья" получается порядка $16 тыс vs. 22. Что, конечно, лучше, но способно ли это бюро выполнить _качественный_ _литературный_ перевод _на английский_? Российские, напр, на это неспособны совершенно. И вообще считается, что художественные тексты должен переводить только носитель языка, в крайнем случае - человек, постоянно и давно находящийся в соотв. языковой среде. Неанглоязычные переводчики из неанглоязычных стран, боюсь, способны в лучшем случае перевести документ, но не роман.

Re: Действительно много...

Date: 2015-08-19 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] yury-nesterenko.livejournal.com
Я так пробовал (сначала машинный перевод, потом редактирование мной, потом финальное редактирование носителем языка), но получается хуже, чем если бы переводил носитель языка. Возможно, для текстов, где главное - содержание, а не форма, это годится, но для худ. лит-ры нет.
Контакты среди англоязычных любителей фантастики, конечно, иметь было бы неплохо, хотя бы в плане распространения инф-ции о моей кампании, но не представляю, где их заводить :( ФСБуком я не пользуюсь принципиально.

RE: Действительно много...

Date: 2015-08-19 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] prof-eug.livejournal.com
Как мне кажется, проще перевести с ноля, чем редактировать машинный перевод (исключение - языки одной группы).

Date: 2015-08-19 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] prof-eug.livejournal.com
Да, это резонный вопрос. Но всегда можно дать несколько страниц на пробу. Кроме того, думаю, что при большом заказе можно оговорить существенные скидки.

Date: 2015-08-19 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] yury-nesterenko.livejournal.com
Скидки при переводе романа маловероятны. Скидки обычно дают при переводе большого объема документов, которые можно раздать разным переводчикам. А роман должен переводить один человек, и ему нет смысла брать на себя больше работы за меньшие деньги.

Re: Действительно много...

Date: 2015-08-19 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] yury-nesterenko.livejournal.com
По кол-ву работы редактировать проше, чем с нуля (translate.ru переводит на англ. довольно неплохо), но по кач-ву - увы.

Date: 2015-08-20 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] prof-eug.livejournal.com
Думаю, такие заказы в Эстонии бывают не так часто, так что кто-то может и сделает скидку, чтобы его получить.

Profile

prof_eug: (Default)
prof_eug

August 2025

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 24th, 2026 07:29 am
Powered by Dreamwidth Studios